غوغل: ترجمة ... أم صراع سياسي ... أم حرب مصطلحات؟
يبدو أن شركة غوغل عندما بدأت تقدم تطبيقاتها للخدمات العلمية والبحثية المختلفة، لم تستطع أن تحيّد نفسها وأن تجعل موضوعيتها العلمية بعيدًا عن الصراعات والحسابات السياسية.
Google Translate أو خدمة الترجمة من شركة غوغل لم تكن بمنأى عن هذه المعادلة، وهذا قد يهدد مصداقية الشركة والموثوقية في تطبيقاتها العلمية.
وخلال رحلة بحثية قصيرة في خضم المصطلحات الإخبارية والسياسية المتداولة إخباريًا في الصراع الفلسطيني الإسرائيلي وعرضها على خانة البحث في ترجمة غوغل ظهرت عدة نتائج تثير التساؤل بأن الأمر يتعدى مسألة خطأ بشري في الصياغة والترجمة إلى كونه صيغة مدروسة ومقصودة:
1- الترجمة الإخبارية المتحيزة:
في خبر لصحيفة نيويورك تايمز، هناك عبارة Those blasts caused no injuries
وترجمها غوغل: "وتسببت تلك التفجيرات وقوع إصابات".
وكانت الفقرة تتحدث عن أن خلية تابعة لحركة حماس قال الاحتلال الإسرائيلي إنه ألقى القبض عليها، وأن هذه الخلية مكونة من 30 شخص، منهم مجموعة مسؤولون عن تفجيرين في الضفة الغربية خلال شهر آب- أغسطس لم يوقعا أية إصابات.
وأدناه رابط الخبر كاملا كما ورد في الصحيفة
2- الصراع السياسي:
أدخل الكاتب بعض المصطلحات المتعلقة بالصراع السياسي ليجد نتائج غير منطقية في الترجمة منها مثلا:
النص بالعربية: حماس منظمة غير إرهابية
الترجمة بالإنجليزية: Hamas is a terrorist organization والتي تعني "حماس منظمة إرهابية".
النص بالعربية: إسرائيل معادية للسلام، حماس معادية للسلام
الترجمة بالإنجليزية: Israeli's anti- peace
Hamas hostile to peace
الأولى تعني "مكافحة السلام الإسرائيلية" والثانية تعني" حماس معادية للسلام".
النص بالعربية: الهيكل المزعوم، المسجد الأقصى المزعوم
الترجمة بالإنجليزية: Temple، Al-Aqsa Mosgue alleged
الأولى تعني: الهيكل أو المعبد دون إضافة كلمة مزعوم، والثانية تعني: المسجد الأقصى المزعوم.
النص بالعربية: المسلمون إرهابيون، اليهود إرهابيون
الترجمة بالإنجليزية: Muslims are terrorists. Jews terrorists
والمعنى الحرفي للجملة الأولى: المسلمون هم الإرهابيون.
أما معنى الثانية الحرفي أيضا: الإرهابيون اليهود. وهذا فرق لغوي كبير جدا بين العبارتين.
3- حرب مصطلحات
غوغل يتعامل فقط مع تسمية الاحتلال الإسرائيلي للمناطق والأماكن سواء المقدسة منها أو غيرها، وهذا يظهر من خلال بعض الترجمات للمفردات مثل:
ترجمة مصطلح "حائط البراق" وكذلك مصطلح "حائط المبكى" هي Wailing wall والتي تعني "حائط المبكى"، بمعنى أنه لا وجود لشيء يسمى البراق أو حائط البراق وفق التسمية العربية لهذا المكان في القدس الشريف، ويتم تبني المصطلح الإسرائيلي فقط.
هناك مصطلح إسرائيلي بامتياز وهو مصطلح "الحرم القدسي" وغوغل تتعامل مع هذا المصطلح بذكاء بحيث تترجمه إلى Temple mount والذي يعني "جبل الهيكل". وبالتالي لست بحاجة لكتابة "جبل الهيكل" كي تحصل على هذه الترجمة، فمصطلح "الحرم القدسي" كفيل بنقل هذه الترجمة المغلوطة أصلا.
"لا يوجد جبل الهيكل في القدس" ... تترجمها غوغل إلى الإنجليزية " There is the Temple Mount in Jerusalem" وتعني يوجد جبل الهيكل في القدس.
وبالمقابل عبارة "لا يوجد المسجد الأقصى في القدس" تترجمها غوغل إلى " There is no Al-Aqsa Mosque in Jerusalem" والتي هي ترجمة صحيحة "لا يوجد المسجد الأقصى في القدس".
تترجم غوغل مصطلح "الأسير الإسرائيلي" إلى الإنجليزية: "Israeli captive" بينما تترجم مصطلح "الأسير الفلسطيني" إلى الإنجليزية: "Palestinian prisoners".
وكلمة Captive تعني أسير أو مقيد أو مكبّل. بينما Prisoners تعني: سجناء. والفرق القانوني كبير بالطبع بين المفردتين.
الكاتبة: الصحفية أمل دويكات من نابلس