من امل دويكات بعد أن كتبت مقال غوغل: ترجمة، أم صراع سياسي، أم حرب مصطلحات ... وصلني هذا الرد من أستاذي الدكتور "نارت قاخون" حفظه الله:
أسعد الله أيامك يا أمل
قرأتُ قبل قليل مقالة لك عن "ترجمة غوغل والصراع العربي الإسرائيلي" وهو مترجم أيضاً.
المقال منذ أيام ولا أدري إن كنتِ لا تزالين تقولين بما فيه لغاية اللحظة. لكن من باب الحرص على المنهجيّة العلميّة والتناصح أقول لكِ بعض الملاحظات:
1. هل تعرفين كيف يقوم "غوغل" بالترجمة؟
إنّه يعتمد أمرين: الموجود في فضاء الشبكة، الاقتراحات التي تُقدّم له لترجمة أي كلمة أو عبارة.
لذلك فإنّ غوغل يترجم حسب أكثر الاقتراحات استعمالاً من مستخدمي الترجمة، فبإمكانك أن تضعي ترجمة فكاهية ساخرة لعبارة ما، ثم تتفقين مع أصدقاء وينبغي أن يكون عددهم كبيراً للتصويت أو اقتراح هذه الترجمة، وهذا ما حصل فعلاً حين اقترحت مجموعة من "المصريين" أنّ ترجمة get well soon هي "أبو أحمد البواب"، وفعلاً كنتِ إذا وضعت هذه الجملة تأتيك هذه الترجمة الساخرة حتى علمت غوغل بالأمر وحذفت هذا الاقتراح.
2. الجمل التي ذكرت ترجمتها كثير منها لا تخصّ الحالة الفلسطينية أو الإسرائيليّة، مثلاً:
اطلبي ترجمة عبارة "إسرائيل منظمة غير إرهابيّة" أو "الصهيونية منظمة غير إرهابيّة" فستكون الترجمة مطابقة لما كان في "حماس منظمة غير إرهابيّة"، فمشكلة "غوغل التقنية" هي مع "غير" وليس مع "حماس". وكذلك جملة"المسلمون إرهابيون" و "اليهود إرهابيون"، حاولي أن تضعي ما شئت مكان "المسلمون" أو "اليهود" فستجدينه يترجمها مرة كما ترجم "المسلمون"، ومرة كما ترجم "اليهود" دون أي رابط وتفسير إلا "الاقتراحات وشيوعها".
3. جميع الأمثلة المذكورة لا تصلح لإقامة منطق علمي لسؤال: الموقف السياسي لغوغل. كلها تصلح للبحث عن "الشائع" و"الأكثر حضوراً" عند مستعملي ترجمة غوغل
إنّ الترجمة عبر غوغل تفرض تحدياً ثقافياً وسياسياً علينا، فنحن ومعنا جميع المستفيدين من الشبكة علينا السعي ليكون موقفنا هو الاقتراح الأول الأشيع. لاحظي مثلاً ترجمة "الهيكل المزعوم" فغوغل يقترح الترجمة كاملة لكن ليس في الخيار الأول، فلنجعل "خيارنا" هو "الأول"
هناك أيقونة على صفحة الترجمة تطلب منا المساهمة في تحسين الترجمة، ومنها التصويت للترجمات المقترحة، واقتراح ترجمة أخرى...انظري فيها.
ولك تحياتي.